Resumo
xaponés
──────
職場 で 気 に な る 彼女 は 、 バ ニ ラ の 匂 い ――。
の 気 に な る 彼女 の 連絡 は 、 い つ も ー ー ト の ポ ケ ト を 介 し た 付 箋 メ モ 交換。
「暖 か く な っ た ら 、 も う 終 わ っ ち ゃ う の か な ……」
っ と り 可愛 い 湯 川 さ ん と サ バ サ 美人 な 水城 さ ん の 恋 の 行 方 は!?
―― 胸 が き ゅ っ と な る OL 百合
Inglés
────
A muller que lle interesa leva o aroma da vainilla.
Comunicábanse sempre intercambiando anacos de notas que se colocarían dentro dos petos dos abrigos.
"Cando o tempo se faga máis cálido, acabará todo isto?"
A tranquila e linda, Yukawa-san e a fermosa dama, Mizuki-san, a onde irá o seu amor?
Un emocionante e desgarrador OL Yuri Manga